+38 (044) 360 689 6
+38 (067) 925 777 9
+38 (050) 196 000 9
+38 (063) 165 555 9

+38 (050) 200 444 9
(в нерабочее время)

Бюро переводов "Лингво групп"

Киев, м. Левобережная, ул. Марины Расковой (Евгения Сверстюка) 11-Б, офис 406

Посмотреть все офисы

email: lingvogroup.office@gmail.com

Перевод на японский от нашего бюро переводов в Киеве

Японский язык является одним из наиболее сложных при работе с переводами, так как он предполагает определенные особенности, достаточно трудные для понимания того, кто не является носителем языка. Как утверждают специалисты, которые осуществляют перевод с японского, в мире на сегодняшний день другого такого похожего языка не существует.


Первая особенность заключается в том, что письмо направляется снизу вверх, что на первых порах доставляет некоторые неудобства тому, кто выполняет перевод с японского на русский. Глубокое изучение языка предполагает изучение сразу нескольких письменных форм. Так, речь включает иероглифы, которые были заимствованы по большей мере из Китая и два вида слоговых азбук. Нередко во время письма японцы используют смесь, состоящую из всех трех видов письма. На протяжении последних лет стало более популярным направление письменности слева направо, что более привычно для европейцев. Связано это в основном с тем, что цитирование текста на иностранном языке «столбиком» вызывает определенные трудности, так как создаются неприглядные и неудобные для восприятия конструкции.


Немало трудностей во время устного и письменного перевода на японский составляют словоизменения. Разветвленные системы сопряжений, наклонений, склонений, основ и времен очень сложно соотносятся с русскими словоформами. Поэтому выполнить японский технический перевод, который и так сложен из-за наличия большого количества терминов и специфических слов, сможет только квалифицированный специалист, владеющий серьезными знаниями и немалым опытом работы в данной сфере.


Большие сложности представляет для сотрудников бюро переводов и агентств и необычная стилистика японского языка. Так, речь живущих в стране Восходящего Солнца предполагает наличие не только официального и просторечного стиля, а и нескольких градаций вежливости. Это может быть учтивый стиль и нейтральный. Также существует весьма заметная разница между книжной и устной речью, определенные отличия по половому признаку.


Очень большое значение для понимания языка и возможности работы с ним имеет знание не только непосредственно речевых и письменных особенностей, но и понимание культурных особенностей жителей страны. У японцев культура и язык связаны особенно сильно, поэтому придется учить традиции и обычаи местного населения, историю развития страны и т.д. В связи с таким количеством сложностей найти хорошего специалиста довольно трудно, поэтому при работе с переводами лучше обращаться в серьезные компании, гарантирующие высокий уровень квалификации сотрудников и качественное выполнение работы.