+38 (044) 360 689 6
+38 (067) 925 777 9
+38 (050) 196 000 9
+38 (063) 165 555 9

+38 (050) 200 444 9
(в нерабочее время)

Бюро переводов "Лингво групп"

Киев, м. Левобережная, ул. Марины Расковой (Евгения Сверстюка) 11-Б,
3 этаж, 306 офис

Посмотреть все офисы

email: lingvogroup.office@gmail.com

Перевод инструкций от нашего бюро переводов в Киеве

Наиболее известным видом технического перевода является перевод инструкций. Согласно законодательства, любая техника, которая ввозится на территорию страны, должна иметь перевод инструкций по эксплуатации, учитывая это, популярность такого вида переводов растет с каждым днем.


Масштабы объемов и огромное разнообразие современной техники в наше время измеряется уже цифрами с десятками нулей. Неумолимый прогресс и высокие технологии делают технику все сложнее и совершеннее, поэтому, только безупречный перевод инструкций по эксплуатации помогает безошибочно, быстро и точно разобраться покупателю во всех деталях и заковырках того или иного оборудования.


Инструкция - это отпечатанный нормативный документ, содержащий правила, порядок и условия эксплуатации того или иного вида техники и представляет собой логические пункты, которые дают возможность покупателю более точно и грамотно сориентироваться в поиске интересующей информации. Она является главным и основным связующим звеном между производителем и потребителем любой техники.


Правильный технический перевод инструкций очень важен, поэтому большое внимание должно уделяться тому, кто его выполняет. Непрофессиональное исполнение может испортить даже самый маленький, грамотно оформленный текст инструкции, из-за этого в руки пользователя, порой, попадает некачественный технический перевод, который очень сложно прочесть, а уж применить и вовсе становится затруднительно. Недопустимы даже минимальные неточности, так как они могут привести к неправильному использованию и эксплуатации техники. Для того, чтобы выполнить качественный технический перевод инструкций, требуется знание технической лексики, терминологии, понимание всех особенностей технического процесса и систем, о которых описано в оригинале инструкции. Потому, оптимальным в таком случае, является наличие у переводчика, помимо лингвистического, еще и технического специализированного образования и высокий профессионализм исполнителя. Одним из важных пунктов, также, является и грамотный и максимально точный перенос и перевод графиков, рисунков, диаграмм, и правильное толкование информации.


Исходя из вышеизложенного, перевод инструкций являет собой процесс скрупулезный, к которому нужно относиться внимательно и с большой ответственностью, так как от этого могут зависеть, иногда, даже человеческие жизни. Только такой подход обеспечит читателя нужной информацией.


Единственно верным решением, учитывая все нюансы, является обращение к специалистам-переводчикам, которые смогут с максимальной точностью сделать качественный перевод инструкций по эксплуатации.